SELAMUN ALEYKÜM - سلام عليكم لسان علي: penc nâmeha

25.02.2009

penc nâmeha

كملون انصار الي العدن في شهر الشّعبان مسعودً

kemelûne ensârun ila'l adni fiy şehr-iş şe'bani mes'udan

Arapça olan bu cümlenin Türkçesi " yardımcılar şaban ayında mutlu bir şekilde adn cennetine eriştiler " bu cümleyi buraya koymamdaki fazilet nedir diye soracak olursanız, bu cümleyi yazma sebebim içinde barındırdığı şahsiyet-i hamsetun dur. O güzel isimleriyle bu cümleyi hem renklendiren hem de anlamlandıran dostlara selam ve rahmet olsun.

KEMAL
Kemelune = olgunlaştılar, eriştiler, faziletlendiler
Kemal= كمال , kâmillik, olgunluk, bütün güzel sıfatlar, fazilet, değer, sıdk ile yapılan güzel iş

ENSAR
Nasara=yardım etti
Ensar=Nâsır ناصر kelimesinin çoğuludur, yardım edenler demektir. Peygamberimizin Hicreti'nde ona yardım edenler, müdâfi, muhafız vaziyetini alanlar ve Allah'tan ve Peygamber'den yardım ve nusret dileyen sahabe.

ADNAN
Adn= عدنً Cennette bir makam, yedi cennetten biri. Ehl-i Kitab'a göre Eden Bahçesi.

ŞABAN
Şaban= شعبان Arapların kullandığı ay takvimine (kamerî takvim) göre ayların sekizincisi, ayrıca mübarek üç ayların ikincisi.

MESUT
Sea'de= mutlu oldu
Mesut= مسعود Mutlu olmuş, saadetli, bahtiyar, îman ehli

2 yorum:

  1. eyvallah kardeşim allah razı olsun
    انصار

    YanıtlaSil
  2. eywallah ali
    yeni koyduğun yazılar için de teşekkürler, bunları okuyabiliyorum. önceki yazı tipinde zorlanıyordum
    Allah razı olsun
    AK

    YanıtlaSil

 
علي اغور موسي آق